中国学术杂志网,国内专业学术论文门户网站!
中国学术杂志网
学术论文
您的当前位置:网站首页 > 网站首页>学术论文>浅谈航海英语的句法特点

浅谈航海英语的句法特点

收录时间:2015-10-12 CLICKS:
  摘要:本文分析了航海英语的几个重要句法特点,指出句法分析可以帮助学生更加准确、透彻地理解航海英语的句子和文章,并对今后的航海英语教学提出了一些建议。
  关键词:航海英语,句法特点,教学启示
  
  一、引言
  航海英语作为一种专门用途英语(ESP),是远洋船舶驾驶岗位的标准工作语言。航海英语属于科技英语的范畴,具有严谨周密,概念准确,逻辑性强,客观正式的文体特点。 对于航海专业的学生尤其是高职院校航海专业的学生而言,大量的专业词汇、航海英语句法特点、航海专业知识是航海英语学习过程中遇到的主要困难。其中相比较而言,句法的理解是困扰学生的最大障碍,大部分学生可以记住理解大量专业词汇并能掌握航海其他中文专业课程,但是当面对航海英语中复杂的长句或是较长篇幅的文章时,许多学生往往不能很好的理解。因此,正确分析航海英语的句式结构,掌握航海英语的句法特点是学好航海英语的一个重要前提。在航海英语教学中指导学生学习掌握航海英语的重要句法特点,可以使学生更加轻松有效地理解航海英语文章,在学习中做到有的放矢。
  
  二、航海英语的句法特点及分析
  根据日常航海英语教学经验的积累,总结出航海英语中经常使用的且学生较难理解的句法特点主要有如下几点:
  (一)后置定语
  航海英语中使用了大量的后置定语,其中最常见的为现在分词、过去分词和定语从句,这是由于航海英语中对客观事物的描述要求完整、准确,因而大多是结构复杂的长句子,修饰性的定语用得较多,正确掌握后置定语的用法对于分析句子结构及阅读文章是大有帮助的。
  例(1): The type and number of aids to navigation shown on a chart and the amount of information given in their legends varies with the scale of the chart.
  译文:海图上所显示的助航设备的数量和类型以及有关的助航设备的信息随着海图比例尺的不同而变化。
  分析:这个句子中出现了由shown和given两个过去分词所做的后置定语,分别说明aids to navigation和amount of information。类似这样的用法在航海英语文章中随处可见,学生却往往将其与被动语态相混淆,误以为是谓语动词中省略了be动词的用法,从而导致整个句子翻译不通顺。
  例(2): When two power-driven vessels are crossing so as to involve risk of collision, the vessel which has the other on her own starboard side shall keep out of the way and shall , if the circumstances of the case admit, avoid crossing ahead of the other vessel.
  译文:当两艘机动船交叉相遇致有构成碰撞危险时,有他船在本船右舷的船应给他船让路,如当时环境许可,还应避免横越他船的前方。
  分析:该句中出现了一个关系代词which引导的从句做vessel的后置定语,对让路船给予明确清晰地说明。在理解这样的句子之前,需要先找出句子主干结构,对句中的主要成分进行分析,再结合其他定、状、补等次要成分进行理解,这样可以更容易理清句子结构,读懂整个句子的含义进而更好的理解整个段落或文章。
  例(3): The purpose of unberthing is mostly to depart from a harbor that the handling may be divided into two stages which the first is to unberth the ship to keep a safe transverse distance from the wharf that is known as process of unberthing.
  译文:离泊的主要目的是出港,因此,离泊操纵也可以分为两个阶段,第一个阶段是船舶从泊位移至泊位前沿水域并保持一定安全距离的运动过程,该过程称为离泊过程。
  分析:这是一个较长的复合句,带有由which和that引导的两个后置定语从句,分别修饰two stages和wharf。由于航海英语涉及的是船舶结构与设备、气象因素、工作原理等客观事物,因此定语从句主要由关系代词“which”或“that”引导,很少用到“who”或 “whom”。对于这样至少带有两个定语从句的复合句,需要将整个长句子断开,分段分析,找出主句结构,再把各部分的含义按照其内在逻辑关系组合到一起。
  (二)被动语态
  由于航海英语阐述的是客观事物或是自然现象等内容,要求语言客观、严谨,避免主观推断,主语主要为“物”,很少用第一、二人称,因此被动语态在航海英语中被大量使用。
  例 (1): Clouds can be divided into groups mainly based on the height of the cloud’s base above the Earth’s surface.
  译文:基于云的高度,将云分为几组类型。
  例 (2): The bridge should be informed that the anchor is on the brake of windlass, or cable holder.
  译文: 通知驾驶台锚已经制动在刹车上或缆索支架上。
  例 (3):The engine is usually stopped when a ship arrives stopping waters during her berthing handling and the speed is known as inertial speed at this time.
  译文:在靠泊过程中,当到达其停车水域时,船舶通常会停止主机船速通常称为惯性速度。
  分析:英语中使用被动语态可以突出主题、在整个语篇中起到衔接连贯的作用。但在中文中却习惯用主动语态来表达句子,主语通常为“人”,学生在阅读过程中,往往按照英文句子的结构和顺序直接翻译,没有将其转换成中文常用的主动语态的表达方式,导致语序混乱,翻译不通顺。
  (三) 省略句
  英语中常常省略一些句子成分,以避免重复和使内容表达更简洁清晰。省略句在航海英语中大量存在,尤其是在气象报告、航海日志、电报等内容中使用频繁。例如:
  (1) How do you read (me)? (省略宾语)
  (2) Advise change to VHF Channel 16.(省略主语和宾语)
  (3) LOW 1009HPA AT 30N 107E(省略谓语)
  (4)The vessel to be delivered at the time indicated.(省略be动词)
  由此可见,航海英语中的省略形式多样,尤其在对话中使用的很普遍。这种修辞方式可以突出信息,仍能表达完整的意义,在阅读过程中,应找到句中各成分的衔接关系,不能臆断。
  (四)插入语
  航海英语中有时会使用插入语,对某个词语或句子作一些附加说明,对所表达的意思起到补充、强调或者解释的作用。这种用法在航海各类公约、海上避碰规则规则等内容中使用的较多。例如:
  (1)The inspection and survey of ships, [so far as regards the enforcement of the provisions of the present regulations and the granting of exemptions therefrom], shall be carried out by officers of the Administration.
  译文:为执行及为准予免除本规则的规定而对船舶进行的检查和检验,应由主管机关的官员执行。
  (2)The present regulations, [unless expressly provided otherwise], do not apply to ships of war and troopships.
  译文:除另有明文规定外,本规则不适用于军用舰艇和运兵船。
  (3)Advection fog, [also called sea fog], is normally found at sea and caused by a warm, moist airstream blowing over cooler water.
  译文:平流雾也称海雾,通常产生于海面,是由暖湿空气流经冷的海面所产生。
  分析:英文中使用插入语时,常常用逗号与其他成分隔开,通常与句中其它成分没有语法上的联系,将它去掉之后,句子结构仍然完整。在阅读过程中,如果学生不能理解其成分和作用,会导致翻译时语序混乱,理不清句子结构,使理解整个段落感到困难。
  (五)缩略词
  大量使用缩略词是科技英语的特点之一,航海英语在涉及到气象电文、航海日志等方面同样使用了大量的缩略词。例如:
  KT=knot节
  GW=gale warning 大风警报
  VIS= visibility 能见度
  CCS =Chinese Class Society 中国船级社
  ECDIS =Electronic chart display and information system  电子海图显示信息系统
  EPIRB=Emergency Position Indicating Radio Beacon. 应急无线电示位标
  ETA=Estimated Time of Arrival 预计抵达时间
  ETD=the Estimated Time of Departure 预计离开时间
  UTC=Universal time coordinated 世界协调时
  VHF=very high frequency 甚高频
  见到英文缩略词时,要指导学生记住每一个缩略词的中文译名和英文全称,不断地积累总结。对缩略词不熟悉导不仅会导致翻译错误,更为严重的是在海上工作时对于缩略词的理解错误可能导致采取错误的行动,因此强化学生对于缩略词的掌握是十分必要的。
  
  三、句法分析对教学的启示
  航海英语所涉及的内容决定了其使用了大量的抽象的专业词汇,大量的结构复杂、层次较多的长句子,给学生的英语学习带来很多困难,使学生对英语学习产生畏惧、反感的情绪。指导学生理解掌握上述几种航海英语中出现的重要语法特征,可以使其更好的把握句子的深层结构,进而结合航海专业知识更好的理解航海英语文章。因此进入航海英语学习之前,应该在基础英语的教学过程中将这几个句法点重点讲解,指导学生找出句子核心,分析句子成分,理清句子中各部分的逻辑关系,使其分清楚被动语态与过去分词作定语的区别,翻译时根据中文习惯灵活翻译,掌握插入语的用法等。同时结合大量的例句文章强化学生的日常练习,使其扎实掌握句法特征,帮助其树立英语学习的信心,为其以后的专业英语学习奠定良好的基础。
  
  四、结束语
  航海英语的文体特点决定了其在句式上具有以上几个特点,这些特点也是学生在学习航海英语句法时遇到的主要障碍。航海英语教师在教学中将这些特点进行分析和总结,对学生进行强化练习,有利于帮助学生理解句子结构,把握文章的整体,从而更加轻松的学好航海英语,顺利通过海船船员适任证书考试,并将所掌握的航海英语技能熟练地应用到远洋船舶实际工作岗位过程中。
  
  参考文献:
  [1]刘剑剑.航海英语句法特点及其对阅读的启示[J].广州航海高等专科学校学报.2009.
  [2]徐静.谈轮机英语的语法特点[J].北京电力高等专科学校学报.2010.
  [3]颜莉洁.提高航海专业学生英语阅读理解能力的途径分析[J].职教通讯.2013.
版权提示:文章版权归作者所有,收录文章源于网上的共享资源及期刊共享,如需删除,请致函 tg@cntg.org.cn,我方会及时处理!
论文中心检索
热点资讯
最新论文
最新期刊
最新征稿通知
网站首页 -学术期刊 -学术论文 -论文中心 -往期目录 -期刊大全 -关于我们 -友情链接
中国学术杂志网隶属于凉山州达达商贸有限责任公司,网站资料均源于网上的共享资源及期刊共享
如有侵犯您的版权或其他有损您利益的行为,请联系指出,本网会立即进行改正或删除有关内容
CopyRight (C)2004-2014 网站版权所有 All Rights Reserved
地址:西昌市宁远街1号
中国学术杂志网